The right of habitation concerns only the right to dwell in a house
HABITATION LAWS IN THAILAND
The grantee of the right of habitation does not pay rent to the grantor. If there is rental payment made, the matter becomes a tenancy. A right of habitation may be created for either a specific period of time or for the lifetime of the grantee. In case the rights are granted for a specific time period, the law states that such a period may not exceed 30 years; if a longer period is fixed, it shall be enforceable for only 30 years. The grant may be renewed for a period not exceeding 30 years from the time of renewal. Lastly, the right of habitation is not transferable by way of inheritance.
Translation Civil and Commercial Code Thailand TITLE V RIGHT OF HABITATIONลักษณะ 5 อาศัยSection 1402. A person who has been granted a right of habitation (arsai) in a building is entitled to occupy such building as a dwelling place without paying rent. มาตรา 1402 บุคคลใดได้รับสิทธิอาศัยในโรงเรือน บุคคลนั้นย่อมมี สิทธิอยู่ในโรงเรือนนั้นโดยไม่ต้องเสียค่าเช่า Section 1403. A right of habitation may be created either for a period of time or for the life of the grantee. If no time has been fixed, such right may be terminated at any time by giving reasonable notice to the grantee. If it is granted for a period of time, the period may not exceed thirty years; if a longer period is stipulated, it shall be reduced to thirty years. The grant may be renewed for a period not exceeding thirty years from the time of renewal. มาตรา 1403 สิทธิอาศัยนั้น ท่านว่าจะก่อให้เกิดโดยมีกำหนดเวลาหรือ ตลอดชีวิตของผู้อาศัยก็ได้ ถ้าไม่มีกำหนดเวลา ท่านว่าสิทธินั้นจะเลิกเสียในเวลาใด ๆ ก็ได้ แต่ ต้องบอกล่วงหน้าแก่ผู้อาศัยตามสมควร ถ้าให้สิทธิอาศัยโดยมีกำหนดเวลา กำหนดนั้นท่านมิให้เกินสามสิบปีถ้า กำหนดไว้นานกว่านั้น ให้ลดลงมาเป็นสามสิบปี การให้สิทธิอาศัยจะต่ออายุ ก็ได้ แต่ต้องกำหนดเวลาไม่เกินสามสิบปีนับแต่วันทำต่อ Section 1404. The right of habitation is not transferable even by way of inheritance. มาตรา 1404 สิทธิอาศัยนั้นจะโอนกันไม่ได้แม้โดยทางมรดก Section 1405. Unless the right of habitation is expressly limited to be for the benefit of the grantee personally, the members of his family and his household may dwell with him. มาตรา 1405 สิทธิอาศัยนั้นถ้ามิได้จำกัดไว้ชัดแจ้งว่าให้เพื่อประโยชน์ แก่ผู้อาศัยเฉพาะตัวไซร้ บุคคลในครอบครัวและในครัวเรือนของผู้อาศัยจะอยู่ ด้วยก็ได้ Section 1406. Unless expressly forbidden by the grantor, the grantee may take such natural fruits or products of the land as are necessary for the needs of his household. มาตรา 1406 ถ้าผู้ให้อาศัยมิได้ห้ามไว้ชัดแจ้ง ผู้อาศัยจะเก็บเอาดอก ผลธรรมดาหรือผลแห่งที่ดิน มาใช้เพียงที่จำเป็นแก่ความต้องการของครัว เรือนก็ได้ Section 1407. The grantor is not bound to maintain the property in a good state of repair. The grantee cannot claim reimbursement of expenses made by him for improvements to the property. มาตรา 1407 ผู้ให้อาศัยไม่จำต้องบำรุงรักษาทรัพย์สินให้อยู่ในความ ซ่อมแซมอันดี ผู้อาศัยจะเรียกให้ชดใช้ค่าใช้จ่าย ซึ่งได้ออกไปในการทำให้ทรัพย์สินดีขึ้น หาได้ไม่ Section 1408. When the right of habitation comes to an end the grantee must return the property to the grantor. มาตรา 1408 เมื่อสิทธิอาศัยสิ้นลง ผู้อาศัยต้องส่งทรัพย์สินคืนแก่ผู้ให้อาศัย Section 1409. The provisions of this Code concerning Duties and Liabilities of the Hirer, as specified in Sections 552, 555, 558, 562 and 563 shall apply mutatis mutandis. มาตรา 1409 ท่านให้นำบทบัญญัติแห่งประมวลกฎหมายนี้ว่าด้วยหน้าที่ และความรับผิดของผู้เช่าอันกล่าวไว้ใน มาตรา 552 ถึง มาตรา 555 มาตรา มาตรา 558 มาตรา 562 และ มาตรา 563 มาใช้บังคับโดยอนุโลม |